-
1 булавочные уколы
Makarov: petty annoyances -
2 булавочные уколы
-
3 булавочные уколы
• špendlíkové dírky -
4 špendlíkové dírky
-
5 Piqûres
сущ.ГОСТ. Проколы плёнки (Дефект, характеризуемый наличием в пленке маленьких сквозных отверстий, напоминающих булавочные уколы), булавочные проколы -
6 укол
[ukól] m.1.1) iniezione (f.), puntura (f.)делать уколы — (colloq.) fare le iniezioni
2) frecciata (f.)2.◆булавочные уколы — (a) punture di spillo; (b) dispettucci (pl.)
-
7 petty
ˈpetɪ прил.
1) а) мелкий, незначительный б) второстепенный, маловажный Syn: insignificant, trifling, minor, subordinate
2) мелкий, небольшой petty bourgeoisie ≈ мелкая буржуазия petty farmer ≈ мелкий фермер Syn: small, not great
3) мелочный;
недалекий, ограниченный Syn: trivial, small-minded( устаревшее) отхожее место ученик младших классов мелкий, незначительный, маловажный - * cash деньги на мелкие расходы;
мелкие суммы;
мелкие статьи( прихода, расхода) - * reforms несущественные реформы - * expenses мелкие расходы - * annoyances мелкие неприятности, "булавочные уколы" - * lanceny (юридическое) мелкая кража - * offence( юридическое) мелкие правонарушения - * sessions( юридическое) "малые сессии" (коллегия из двух или более мировых судей, рассматривающая в суммарном порядке дела о мелких преступлениях) небольшой, мелкий - * farmer мелкий фермер - * warfare малая война - * bourgeois мелкий буржуа - * bourgeoisie мелкая буржуазия мелочный, узкий, ограниченный - * animosities мелкая вражда - * minds узколобые люди petty мелкий, небольшой;
petty bourgeoisie мелкая буржуазия;
petty farmer мелкий фермер;
petty warfare малая война ~ мелкий, незначительный, маловажный;
petty cash мелкие статьи (прихода, расхода) ~ мелочный;
узкий;
ограниченный ~ незначительный petty мелкий, небольшой;
petty bourgeoisie мелкая буржуазия;
petty farmer мелкий фермер;
petty warfare малая война petty мелкий, небольшой;
petty bourgeoisie мелкая буржуазия;
petty farmer мелкий фермер;
petty warfare малая война petty мелкий, небольшой;
petty bourgeoisie мелкая буржуазия;
petty farmer мелкий фермер;
petty warfare малая война -
8 petty
1. [ʹpetı] n уст.1. отхожее место2. ученик младших классов2. [ʹpetı] a1. мелкий, незначительный, маловажныйpetty cash - деньги на мелкие расходы; мелкие суммы; мелкие статьи (прихода, расхода)
petty annoyances - мелкие неприятности, «булавочные уколы»
petty larceny - юр. мелкая кража
petty offence - юр. мелкие правонарушения
petty sessions - юр. «малые сессии» (коллегия из двух или более мировых судей, рассматривающая в суммарном порядке дела о мелких преступлениях)
2. небольшой, мелкий3. мелочный, узкий, ограниченный -
9 Spöttelei
-
10 булавочный
•• -
11 булавочный
булавочный Stecknadel... с булавочную головку so groß wie ein Stecknadelkopf а булавочные уколы Nadelstiche m pl -
12 булавочный
-
13 укол
м.1) (действие) тж. перен. punzecchiatura f, puntura f2) ( вспрыскивание) puntura f, iniezione fсделать укол — farepuntura разг. / un'iniezione> ••булавочные уколы — punture / colpi di spillo -
14 petty annoyances
Макаров: "булавочные уколы", мелкие неприятности -
15 Т-84
выводить/вывести из терпения кого coll VP subj: human or abstr more often pfv if impfv, often neg imperto irritate s.o. greatly, make s.o. very angryx вывел Y-a из терпения = x tried (exhausted, wore out) Y's patiencex made Y lose Yb patience x drove Y out of (all) patience x exasperated Y (in limited contexts) x made Y lose Yb temper.(Мамаева:) Послушайте, вы меня выведете из терпения, мы с вами поссоримся (Островский 9). (М.:) You are trying my patience, siryou and I are going to quarrel (9b).Новый градоначальник (города Глупова)... поставил себе задачею привлекать сердца исключительно посредством изящных манер... Только однажды, выведенный из терпения продолжительным противодействием своего помощника, он дозволил себе сказать: «Я уже имел честь подтверждать тебе, курицыну сыну»... (Салтыков-Щедрин 1). The new town-governor... set out to win the Glupovites' hearts by the single means of elegant manners....Only once, when his patience was exhausted by the persistent contrariness of his assistant, did he allow himself to say: "I have already had the honour of telling you, you swine..." (1b).Она (жена Энгельсона) не могла пропустить ни одного случая, чтоб не кольнуть меня самым злым образом... Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпения (Герцен 2)....She (Engelson's wife) could not let slip any chance for having a spiteful dig at me.... Finally these pin-pricks, at a time when I was utterly crushed by grief and distress, drove me out of all patience (2a).«Фрейлейн, - говорила мисс Рони провинившейся воспитаннице, - вы ошибаетесь, если думаете, что, выведенная из терпения, я отошлю вас к родителям» (Федин 1). ( context transl) "Fraulein," Miss Ronny would say to a guilty pupil, "you are mistaken if you think that I shall send you back to your parents out of exasperation" (1a). -
16 У-68
БУЛАВОЧНЫЙ УКОЛ obsoles NP fixed WO1. a brief caustic remarkpinprick (pin-prick)dig gibe....Она (жена Энгельсона) не могла пропустить ни одного случая, чтоб не кольнуть меня самым злым образом... Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпенья (Герцен 2)....She (Engelson's wife) could not let slip any chance for having a spiteful dig at me....Finally these pin-pricks, at a time when I was utterly crushed by grief and distress, drove me out of all patience (2a).2. a minor troublepinprickpetty annoyance fleabhe. -
17 вывести из терпения
• ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ кого coll[VP; subj: human or abstr; more often pfv; if impfv, often neg imper]=====⇒ to irritate s.o. greatly, make s.o. very angry:- X вывел Y-а из терпения≈ X tried (exhausted, wore out) Y's patience;- [in limited contexts] X made Y lose Y's temper.♦ [Мамаева:] Послушайте, вы меня выведете из терпения, мы с вами поссоримся (Островский 9). [М.:] You are trying my patience, sir; you and I are going to quarrel (9b).♦ Новый градоначальник [города Глупова]... поставил себе задачею привлекать сердца исключительно посредством изящных манер... Только однажды, выведенный из терпения продолжительным противодействием своего помощника, он дозволил себе сказать: "Я уже имел честь подтверждать тебе, курицыну сыну"... (Салтыков-Щедрин 1). The new town-govenor...set out to win the Glupovites' hearts by the single means of elegant manners....Only once, when his patience was exhausted by the persistent contrariness of his assistant, did he allow himself to say: "I have already had the honour of telling you, you swine..." (1b).♦ Она [жена Энгельсона] не могла пропустить ни одного случая, чтоб не кольнуть меня самым злым образом... Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпения (Герцен 2)....She [Engelson's wife] could not let slip any chance for having a spiteful dig at me.... Finally these pin-pricks, at a time when I was utterly crushed by grief and distress, drove me out of all patience (2a).♦ "Фрейлейн, - говорила мисс Рони провинившейся воспитаннице, - вы ошибаетесь, если думаете, что, выведенная из терпения, я отошлю вас к родителям" (Федин 1). [context transl] "Fraulein," Miss Ronny would say to a guilty pupil, "you are mistaken if you think that I shall send you back to your parents out of exasperation" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести из терпения
-
18 выводить из терпения
• ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ кого coll[VP; subj: human or abstr; more often pfv; if impfv, often neg imper]=====⇒ to irritate s.o. greatly, make s.o. very angry:- X вывел Y-а из терпения≈ X tried (exhausted, wore out) Y's patience;- [in limited contexts] X made Y lose Y's temper.♦ [Мамаева:] Послушайте, вы меня выведете из терпения, мы с вами поссоримся (Островский 9). [М.:] You are trying my patience, sir; you and I are going to quarrel (9b).♦ Новый градоначальник [города Глупова]... поставил себе задачею привлекать сердца исключительно посредством изящных манер... Только однажды, выведенный из терпения продолжительным противодействием своего помощника, он дозволил себе сказать: "Я уже имел честь подтверждать тебе, курицыну сыну"... (Салтыков-Щедрин 1). The new town-govenor...set out to win the Glupovites' hearts by the single means of elegant manners....Only once, when his patience was exhausted by the persistent contrariness of his assistant, did he allow himself to say: "I have already had the honour of telling you, you swine..." (1b).♦ Она [жена Энгельсона] не могла пропустить ни одного случая, чтоб не кольнуть меня самым злым образом... Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпения (Герцен 2)....She [Engelson's wife] could not let slip any chance for having a spiteful dig at me.... Finally these pin-pricks, at a time when I was utterly crushed by grief and distress, drove me out of all patience (2a).♦ "Фрейлейн, - говорила мисс Рони провинившейся воспитаннице, - вы ошибаетесь, если думаете, что, выведенная из терпения, я отошлю вас к родителям" (Федин 1). [context transl] "Fraulein," Miss Ronny would say to a guilty pupil, "you are mistaken if you think that I shall send you back to your parents out of exasperation" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить из терпения
-
19 булавочный укол
• БУЛАВОЧНЫЙ УКОЛ obsoles[NP; fixed WO]=====1. a brief caustic remark:- pinprick < pin-prick>;- dig;- gibe.♦...Она [жена Энгельсона] не могла пропустить ни одного случая, чтоб не кольнуть меня самым злым образом... Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпенья (Герцен 2)....She [Engelson's wife] could not let slip any chance for having a spiteful dig at me....Finally these pin-pricks, at a time when I was utterly crushed by grief and distress, drove me out of all patience (2a).2. a minor trouble:- pinprick;- fleabite.Большой русско-английский фразеологический словарь > булавочный укол
-
20 Проколы плёнки
nGOST. Piqûres (Дефект, характеризуемый наличием в пленке маленьких сквозных отверстий, напоминающих булавочные уколы)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Булавочные уколы — БУЛАВКА, и, род. мн. вок, ж. Заострённый металлический стержень для прикалывания или (с красивой головкой) для украшения. Английская б. (изогнутая, с приспособлением для застёгивания). Уколоться булавкой/о булавку. Коллекция бабочек на булавках.… … Толковый словарь Ожегова
Булавочные уколы — углубления в виде точки на поверхности эмали. Источник: ГОСТ 18297 96: Приборы санитарно технические чугунные эмалированные. Технические условия … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Проколы пленки; булавочные проколы — 4.9. Проколы пленки; булавочные проколы Дефект, характеризуемый наличием в пленке маленьких сквозных отверстий, напоминающих булавочные уколы Источник: ГОСТ 28246 89: Краски и лаки. Термины и определения оригинал документа … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Проколы пленки; булавочные проколы — – дефект, характеризуемый наличием в пленке маленьких сквозных отверстий, напоминающих булавочные уколы. [ГОСТ 28246 89] Рубрика термина: Дефекты краски Рубрики энциклопедии: Абразивное оборудование, Абразивы, Автодороги … Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов
Проколы — 7. Проколы По ГОСТ 9.072 77 Источник: ГОСТ 24404 80: Изделия из древесины и древесных материалов. Покрытия лакокрасочные. Кла … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
проколы лакокрасочного покрытия — мелкие сквозные отверстия в лакокрасочном покрытии, напоминающие булавочные уколы и возникающие вследствие интенсивного испарения растворителя; Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ 18297-96: Приборы санитарно-технические чугунные эмалированные. Технические условия — Терминология ГОСТ 18297 96: Приборы санитарно технические чугунные эмалированные. Технические условия оригинал документа: Булавочные уколы углубления в виде точки на поверхности эмали. Определения термина из разных документов: Булавочные уколы… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ 28246-89: Краски и лаки. Термины и определения — Терминология ГОСТ 28246 89: Краски и лаки. Термины и определения оригинал документа: 3.1. Адгезия Совокупность сил связи между высохшей пленкой и окрашиваемой поверхностью Определения термина из разных документов: Адгезия 6.6. Акриловая смола… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
БУЛАВКА — БУЛАВКА, и, род. мн. вок, жен. Заострённый металлический стержень для прикалывания или (с красивой головкой) для украшения. Английская б. (изогнутая, с приспособлением для застёгивания). Уколоться булавкой/о булавку. Коллекция бабочек на булавках … Толковый словарь Ожегова
Военно-пропагандистская филателия — Советская маркированная почтовая карточка (декабрь 1941) Военно пропагандистская филателия подраздел пропагандистской филателии, охватывающий коллекционирование и изучение … Википедия
Булавочный укол — Устар. Экспрес. О мелком, но язвительном, колком замечании, оскорблении, обидном намёке. Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпения (Герцен. Былое и думы) … Фразеологический словарь русского литературного языка